AUDYCJE 96 FM:

„Sokowiewiórka”, dialogi z „Dekalogu” i językowe pułapki. Jak obcokrajowcy poznają polszczyznę? [Polski na tapecie]

Ostatni raz w tym sezonie audycji powracamy na kurs języka polskiego dla cudzoziemców na Uniwersytecie Zielonogórskim. A właściwie do momentu, w którym zajęcia już się kończyły. O tym, co jest ważne w uczeniu się i nauczaniu polszczyzny, opowiedziały dwie panie: kursantka z zagranicy oraz lektorka.

W tej edycji prowadzącą kurs była m.in. prof. Magdalena Hawrysz z Zakładu Historii i Pragmatyki Języka Polskiego na Uniwersytecie Zielonogórskim. Uczyła polskiego już kilka lat wcześniej. Wtedy jednak kursantami były osoby z polskimi korzeniami, a teraz – obcokrajowcy, którzy na co dzień używają języków wschodniosłowiańskich. Podejście obu grup do języka jest odmienne – zauważa pani profesor.

Osoby o polskich korzeniach – i to bez względu na stopień znajomości języka – uznają polszczyznę za element swojej tożsamości, za element dziedzictwa. W większym stopniu skupiają się na historii Polski, polityce, kulturze. W tym wypadku w procesie dydaktycznym bardzo ważną rolę odgrywają teksty kultury. Podczas jednego z kursów letnich, prowadzonych na naszym uniwersytecie przed laty, zamiast wykładu z historii świetnie sprawdził się „Katyń” Wajdy. Jeśli natomiast chodzi o osoby, dla których świat języka polskiego jest nowym światem, czasem nawet może i egzotycznym, to trzeba powiedzieć, że one przyjeżdżają tutaj do pracy, na studia, czasem za ukochaną osobą i potrzebują po prostu porozumiewać się w codziennych sytuacjach.prof. Magdalena Hawrysz

Na udział w zajęciach po raz pierwszy zdecydowała się Wiktoria, kursantka z Ukrainy. Znajomość języka polskiego jest dla niej ważna przede wszystkim w pracy.

Pracujemy w grupie dziewczyn. Jesteśmy ze sobą bardzo blisko, mamy bardziej koleżeńskie relacje. Cały czas rozmawiamy ze sobą, więc muszę znać ten język.Wiktoria

Prof. Magdalena Hawrysz dostrzegła, że cudzoziemcy opanowują nie tylko polskie słownictwo i gramatykę, ale i powtarzają błędy. Ludzie, dla których polski jest językiem ojczystym, muszą więc być bardziej wyczuleni na to, jak mówią lub piszą i dawać dobry przykład.

Osoby, które przebywają tutaj od wielu lat, nasiąkają polskimi zwyczajami, również językowymi – także tymi niedobrymi. Wyraźnie słychać na przykład rozłożoną nosówkę na końcu wyrazów – „robiom”, „czytajom”. Słuchacze wiedzą, że powinni mieć kontakt z profesjonalnym językiem, na wysokim poziomie. Mają świadomość tego, że wyższe kompetencje językowe to po prostu większe uczestnictwo w życiu.prof. Magdalena Hawrysz

W całości audycji usłyszycie również, czym są interferencje językowe, które pojawiają się na pewnym etapie nauki oraz czego można nauczyć się od cudzoziemców, prowadząc z nimi zajęcia.

Jeśli znajdziesz błąd, zaznacz go i wciśnij Ctrl+Enter.

Tagi
Zobacz więcej

Powiązane artykuły

Back to top button
Close
Close
X

Spelling error report

The following text will be sent to our editors:

Kontynuując przeglądanie strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas plików cookies. więcej informcji

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close