ARTYKUŁ SPONSOROWANY

Tłumaczenia patentów – dlaczego warto powierzyć specjalistom

Wymyślenie wynalazków, nowych technologii czy rozwiązań to dopiero pierwszy krok na drodze twórcy do czerpania zysków ze swoich pomysłów.

Jedną z niezwykle ważnych kwestii, które wymagają dopilnowania jest złożenie wniosku patentowego. Dokumenty te, na terenie Unii Europejskiej muszą być przygotowane w jednym z trzech języków – po angielsku, francusku lub niemiecku. Co zrobić jeśli nie znamy żadnego z tych języków? Rozwiązaniem są tłumaczenia patentowe.

Czym charakteryzują się tłumaczenia patentowe?

Wynalazca, który chce chronić swoje prawa, musi złożyć wniosek patentowy. Samodzielne napisanie go w języku obcym dla wielu osób stanowi poważny problem tym bardziej, że wniosek wymaga dołączenia szeregu dokumentów, które również powinny zostać przetłumaczone. Wśród nich wymienić możemy między innymi publikacje naukowe, wzory, dowody pierwszeństwa, znaki towarowe, umowy oraz wiele innych dokumentów. Mówiąc najprościej tłumaczenie patentowe obejmuje więc kompleksowe tłumaczenie wszystkich dokumentów niezbędnych w procesie przyznawania patentów.

Tłumaczenie patentu – dokładność i precyzja

Jak widać, mamy do czynienia z dokumentami, które pełne są fachowej terminologii. Właśnie z tego powodu tłumaczenia patentów wymagają niezwykłej dokładności oraz dopracowania zarówno pod względem językowym, jak i merytorycznym. Tłumacz patentów musi pamiętać, że wniosek patentowy musi mieć jak najszersze zastosowanie a jednocześnie nie może zdradzać zbyt wiele informacji, ponieważ jest to publicznie dostępny.

fot.: mat. prasowe

Tłumacz musi znać nie tylko język

W przypadku tłumaczenia dokumentów patentowych tłumacz musi perfekcyjne znać język obcy. Warto jednak mieć świadomość, że to nie wszystko. Tego typu dokumenty wymagają bowiem również znajomości aspektów prawnych związanych z przyznawaniem patentów. Poza tym, niejednokrotnie wnioski patentowe pełne są specjalistycznej terminologii z różnych dziedzin wiedzy. Tłumacz musi więc znać terminy z medycyny, nowych technologii, inżynierii, mechaniki oraz wielu innych gałęzi nauk. Poszukując tłumacza patentów warto mieć to pod uwagą.

Postaw na sprawdzone biuro

Widzimy więc, że tłumaczenie patentu wymaga precyzji, wiedzy i dokładności. Nie warto więc zlecać tak specjalistycznego rodzaju tłumaczeń przypadkowej osobie. Znacznie lepszym pomysłem jest skorzystanie z usług sprawdzonego biura tłumaczeń. Dlaczego? To bardzo proste. W biurze tłumaczeń pracuje większa liczba osób, które posiadają wiedzę z różnych dziedzin. Dzięki temu są w stanie poradzić sobie zarówno z aspektami prawnymi jak i techniczną terminologią, która często znajduje się we wnioskach patentowych.

fot.: mat. prasowe

Podsumowując, tłumaczenia patentowe to specyficzny rodzaj tłumaczeń, które wymagają najwyższej precyzji, poprawności gramatycznej i stylistycznej. Dlatego też warto zlecać je biurom tłumaczeń, które posiadają doświadczenie w tłumaczeniu tego typu dokumentów. Dzięki temu zyskamy gwarancję, że wniosek patentowy zostanie poprawnie przygotowany co zwiększy nasze szanse na jego pozytywne rozpatrzenie.

Jeśli znajdziesz błąd, zaznacz go i wciśnij Ctrl+Enter.

Zobacz więcej

Powiązane artykuły

Back to top button
Close
Close
X

Spelling error report

The following text will be sent to our editors:

Kontynuując przeglądanie strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas plików cookies. więcej informcji

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close