AUDYCJE 96 FM:

Kim jest bladawca? Zwykły i niezwykły język polskiej fantastyki [Polski na tapecie]

Ponieważ od czasu do czasu w „Polskim na tapecie” poruszamy temat języka artystycznego, kolejna audycja to ukłon w stronę fanów fantastyki. Po co autorzy wymyślają słowa bądź nadają im nowe znaczenia? Odpowiedzi szukaliśmy razem z Pawłem Kamińskim z Zielonogórskiego Klubu Fantastyki Ad Astra.

To, jak odbierzemy powieść fantastyczną lub fantastyczno-naukową, w dużej mierze zależy od języka. Nawet w wymyślonym świecie musi on zawierać dozę realizmu i pasować do bohaterów. Dlatego repertuar środków stylistycznych u autorów jest bardzo bogaty. Nie sposób pominąć przykładów, m.in. neologizmów Jacka Dukaja i funkcji wulgaryzmów w „Wiedźminie” Andrzeja Sapkowskiego.

Paweł Kamiński

Ze względu na oddany koloryt epoki i charakter postaci trudną i czasem budzącą wątpliwości sztuką jest przekład fantastyki. Staraliśmy się to wyjaśnić na przykładzie „krzatów” w polskim tłumaczeniu „Władcy Pierścieni”.

Całość audycji o języku powieści fantastycznych publikujemy poniżej.

Polski na tapecie – audycja z 20.01.

Jeśli znajdziesz błąd, zaznacz go i wciśnij Ctrl+Enter.

Tagi
Zobacz więcej

Powiązane artykuły

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Close
X

Spelling error report

The following text will be sent to our editors:

Kontynuując przeglądanie strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas plików cookies. więcej informcji

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close