AUDYCJE 96 FM:

Polacy i Czesi to jedna rodzina (językowa). O podobieństwie pokrewnych języków [Polski na tapecie]

„Interkomprehensja” to bardzo trudne słowo, ale określa coś, co bardzo dobrze znamy. To po prostu zdolność rozumienia języka, który jest pokrewny do naszego. Polszczyzna ma cechy wspólne np. z językiem czeskim lub słowackim. Chodzi o podobieństwo słów i wyrażeń w brzmieniu i znaczeniu.

Zbliżone do siebie są nazwy dni tygodnia i niektórych miesięcy. Wyrażenia o niedosłownym znaczeniu (związki frazeologiczne) mają z kolei swoje odpowiedniki. Gdy na przykład Polak mówi „złapać pana Boga za nogi”, Chorwat użyje powiedzenia „łapać pana Boga za brodę”. Słoweńcy o polskim „dusigroszu” powiedzą zaś „držgroš” (osoba, która „dzierży”, czyli trzyma grosz przy sobie).

Podobieństwo języków ułatwia ich naukę i porozumiewanie się z obcokrajowcami, niesie jednak ze sobą także pewne pułapki. Jakie? O tym, również na przykładach – w całej audycji.

Polski na tapecie – audycja z 22.03.

Jeśli znajdziesz błąd, zaznacz go i wciśnij Ctrl+Enter.

Tagi
Zobacz więcej

Powiązane artykuły

Back to top button
Close
Close
X

Spelling error report

The following text will be sent to our editors:

Kontynuując przeglądanie strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas plików cookies. więcej informcji

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close