AUDYCJE 96 FM:

Polacy i Czesi to jedna rodzina (językowa). O podobieństwie pokrewnych języków [Polski na tapecie]

„Interkomprehensja” to bardzo trudne słowo, ale określa coś, co bardzo dobrze znamy. To po prostu zdolność rozumienia języka, który jest pokrewny do naszego. Polszczyzna ma cechy wspólne np. z językiem czeskim lub słowackim. Chodzi o podobieństwo słów i wyrażeń w brzmieniu i znaczeniu.

Zbliżone do siebie są nazwy dni tygodnia i niektórych miesięcy. Wyrażenia o niedosłownym znaczeniu (związki frazeologiczne) mają z kolei swoje odpowiedniki. Gdy na przykład Polak mówi „złapać pana Boga za nogi”, Chorwat użyje powiedzenia „łapać pana Boga za brodę”. Słoweńcy o polskim „dusigroszu” powiedzą zaś „držgroš” (osoba, która „dzierży”, czyli trzyma grosz przy sobie).

Podobieństwo języków ułatwia ich naukę i porozumiewanie się z obcokrajowcami, niesie jednak ze sobą także pewne pułapki. Jakie? O tym, również na przykładach – w całej audycji.

Polski na tapecie – audycja z 22.03.

Jeśli znajdziesz błąd, zaznacz go i wciśnij Ctrl+Enter.

SKOMENTUJ ARTYKUŁ

Tagi
Zobacz więcej
Back to top button
Close
X

Spelling error report

The following text will be sent to our editors: